老外对你说:You're a star!别理解成“你是大明星”!会很尴尬
2019-10-30 10:14:04 阅读:1 来源:
相信九零后的朋友都听过SHE的《super star》,二零零几年的时候风靡全国。
里面有唱到一句:You're my super star。
所以很多同学可能就记得star=明星。
所以当听到一个外国人说:You're a star,就会莫名理解为“你是一个明星”。
那么这句话到底该如何理解呢?
要分情况:
1.如果是你在帮助了别人之后,对方对你说了一句:You're a star.
那么他的意思其实是在说:你真是个大好人!而不是说“你是个明星”。
它更倾向于理解为“你真是我的大救星”!
你就像夜空中的繁星,照亮了我暗淡的天空。
例句:
(1) Hi John! You're a star. There's beer in the fridge if you want.
嗨,John!多亏有你,你真是个大好人!如果你想要的话,冰箱里有啤酒。
(2)Oh, that's great. you're a star!
哦,那太好了,你真是个大好人!
2.如果你真的是一个明星,You're a star.这句话可以表示“你真是个大明星!”
因为star也有明星的意思。
例句:
(1)I hope you'll come back when you're a star.
当你成为明星时我希望你会回来。
(2)Once again, you're a rising star.
再说一次,你还是只一个后起之秀。
以上就是我们今天要学习的内容,你学会了吗?
每天学一点英语,每天进步一点点。
